Seventy Thousand Assyrians
Seventy Thousand Assyrians takes its title
from a short story written in the early 1930s by Armenian-American
author William Saroyan. In the story (and perhaps in reality,
we suspect) Saroyan encounters Theodore Badal, a young Assryian
man recently immigrated to America trying to forget the horrors
of his former life in and around what is now eastern Turkey. There,
his people, like Armenians at that time, are dying at the hands
of the Turks in a holocaust that from the 1890s to the 1920s took
the lives of a least a million and a half people (there is no
fiction in this story to my knowledge, least of all this). Badal
seems resigned to the disappearance of a whole culture that was
once a numerous people. At first "seventy thousand Assyrians"
might conjure an intimidating image of a conquering army (the
image of Assyria familiar to anyone who has read the Old Testament)
but we learn through Badal that instead, seventy thousand people
is all he believes to be left of a formerly great race, dwindling
fast with no hope of return. Badal is learning to be a barber
(in the story he is giving Saroyan a haircut) and the conversation
takes place at a chair in a barber school.
"We went in for the wrong things. We went in for the simple things, peace and quiet and families. We didn't go in for machinery and conquest and militarism. We didn't go in for diplomacy and deceit and the invention of machine-guns and poison gases. Well, there is no use in being disappointed. We had our day, I suppose."
I find that, ironically, much of my creative
work over the last decade involves making "private"
utterances in "public" places, sometimes loudly. In
short, if this music has a message it is that at the close of
the century of the refugee (a darker sort of centennial), it seems
fitting to look both backward and forward to maintain, at least,
an awareness of the plight of persecuted people in a shrinking
world and our role in it.
The music contains two pieces of music from the Assyrian and Armenian
part of the world. The first is an adaptation of a famous Armenian
melody "I Will Not Be Sad in This World" which occurs
near the beginning and end of the piece. The other is a song for
men's chorus from neighboring Georgia, "Mirangula" which
is a mother's lament for a lost son who has been taken away and
killed. Significantly, it contains no traditional Assyrian music
at all, that music having largely disappeared now except a type
of popular commercial folk music. Fittingly, though, ancient Assryian
music as we understand it was dominated by wind and percussion
instruments, the only strings being various forms of the lyre.
Though this piece was commissioned for the centennial celebration
of Penn State Bands, it is not itself celebratory, nor does it
directly commemorate any numerical milestone. Having said that,
it seems to me that a celebration of a significant milestone can
also be a time for reflection and introspection, both "where
we have been" and "where we are going". The wind
band has clearly evolved in the last hundred years from a tool
primarily for the rallying of martial spirit into a potential
instrument of peace, joining Beethoven's orchestra and chorus
of his 9th Symphony in this respect. It is in this spirit that
this work is offered. I do feel that it is an attempt on my part
to contribute a substantial work to the literature for wind ensemble
in honor of the long tradition of bands here at Penn State, the
best years of which are ahead of it. It has been a great pleasure
to work with the fine musicians in this group and with their director,
Dennis Glocke who has taken the wind ensemble here to an unprecedented
level of excellence.
This work is dedicated to the memory of my grandfather, George Kaspar Barsamian, once a young Assyrian refugee like Theodore Badal, humbly learning to become a barber and to forget.
Paul Barsom
April, 2000